にっしゃんの中国【日本語】体験記

日本語教師、兼日本語学研究科大学院生の「にっしゃん」が中国生活で感じたことをつぶやきます。スベって、スベって、スベり倒すブログとなっています。

星巴克で中国語の名前をつけてもらおう!!d(^^

星巴克で中国語の名前をつけてもらおう!!d(^^

「星巴克(xingbake)」というのは中国語で「スターバックス」のことです。

先日、昼過ぎごろ街中を歩いていた時に、ふと眠気がさしてきたので、

コーヒーでも飲みたいなぁ~と思ったところ、

ちょうどスターバックスが目に入ったので、入店・・・

 

僕「冰的拿铁一杯。(アイスカフェラテを一つください。)」

店員「好的,您的姓名呢?(かしこまりました。お客様のお名前は?)」

僕「西村<xicun>。(<シーツン>です。)」

店員「・・・」

僕(なんだこの間は・・・!?)

 

(待つこと数分)

 

アイスカフェラテが出てきました!

 

カップを見てみると・・・

 

psb0OC58ERU

 

ん? MR 曽? ミスター・そ・う?

 

だれ? (´・ω・`)

 

「みなさん、はじめまして。曽と申します。

今後ともよろしくお願いします。。。」 m( )m

 

っていうか、曽って誰やね~ん!!(# ゚Д゚)ノ

 

 

・・・あとあと考えてみたところ、

「西村」なんて中国人にはない苗字だし、

中国人っぽいって言われたこともあるし、

僕の発音が悪かったのかもしれませんが、

「xicun(シーツン)」の「cun(ツン)」を

「曽 zeng(ゼン)」に聞き間違えられたのではないかと思います。

 

中国人の友達の中には、

店員さんは「西村(xicun)」を「姓曽(xingzeng)」と

聞き間違えたのではないかという意見もありました。

 

皆さんも中国に来られた際には、

ぜひ一度「星巴克」でコーヒーを注文してみてください☆