星巴克で中国語の名前をつけてもらおう!!d(^^
「星巴克(xingbake)」というのは中国語で「スターバックス」のことです。
先日、昼過ぎごろ街中を歩いていた時に、ふと眠気がさしてきたので、
コーヒーでも飲みたいなぁ~と思ったところ、
ちょうどスターバックスが目に入ったので、入店・・・
僕「冰的拿铁一杯。(アイスカフェラテを一つください。)」
店員「好的,您的姓名呢?(かしこまりました。お客様のお名前は?)」
僕「西村<xicun>。(<シーツン>です。)」
店員「・・・」
僕(なんだこの間は・・・!?)
(待つこと数分)
アイスカフェラテが出てきました!
カップを見てみると・・・
ん? MR 曽? ミスター・そ・う?
だれ? (´・ω・`)
「みなさん、はじめまして。曽と申します。
今後ともよろしくお願いします。。。」 m( )m
っていうか、曽って誰やね~ん!!(# ゚Д゚)ノ
・・・あとあと考えてみたところ、
「西村」なんて中国人にはない苗字だし、
中国人っぽいって言われたこともあるし、
僕の発音が悪かったのかもしれませんが、
「xicun(シーツン)」の「cun(ツン)」を
「曽 zeng(ゼン)」に聞き間違えられたのではないかと思います。
中国人の友達の中には、
店員さんは「西村(xicun)」を「姓曽(xingzeng)」と
聞き間違えたのではないかという意見もありました。
皆さんも中国に来られた際には、
ぜひ一度「星巴克」でコーヒーを注文してみてください☆